Ïðîáíûå ïåðåâîäû - äîïîëíåíèå.Andrei E. Gerasimov, Ph.D. Test Translations—an UpdateIn April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article entitled "Test Translations—To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing my translation services worldwide. However, after three years of active translation for the worldwide translation market, I have had to revise my initial unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share my new vision of the issue with my colleagues. My new approach may be of interest to them, particularly since it has enabled me to win such customers as Volvo Cars Russia, Philips France, Ford Motors Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as long-term clients. There two main points I would like to emphasize:
Let me explain what I mean. Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). Many translation agencies respond in a knee-jerk manner—they send a test translation. This is done even if the agency in question does not work with the language pair of the applicant, or if the agency has a huge database of translators working in this area. In both cases, your chances of getting a real job are non-existent, even if you do not know it. Consequently, I throw such tests—which are not related to a real project—in the trash basket as soon as I detect them in my mail box. Some examples: Softitler (Italy), Xerox translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test translations were evaluated positively, I never received a real job from these companies. Tests of another kind are sent to freelance translators when an agency has already won (or trying to win) a real project from a customer and is looking for the subcontractor most suitable for the job. In this case, a test text is a part of the translation project. In such cases, I usually try to do the test using my own quality assurance system. Here are the principles of this system.
Only then is the test translation ready to be submitted to the agency or direct client. My business results for 2002, my third year of distant translation practice, prove the efficiency of this approach to test translations—in total I received a workload of about 750,000 words of source language (English) from the customers mentioned above and several others. In many cases, I won these clients through test translations. And of course I was able to do this huge workload only thanks to daily use of Wordfast, my favorite translation memory tool, which, unlike Trados, never hangs my computer.
|